Publications Scolaires

Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Publications Scolaires

Message par aokas le Mer 7 Mai - 18:14

L'enseignement a la langue Amazigh a pris son
chemin de croisière dans les ecoles Marocaines
et cette année les elèves de la cinquième seront
la première promotion a subir des examens dans
cette langue pour acceder a la classe preparatoire
superieur.
Le livre mis cette année a leur disposition le N°4
est riche en dujet et histoir et litterature, d'une
conception remarquable en couleur et en contenu:

exemple au hasard:
Tchqqa louqt....ur illa kra bla kra

aokas
Admin
Admin

ScorpionChat
Messages : 301
Inscrit le : 11 Avr 2008
Age : 32

Revenir en haut Aller en bas

Re: Publications Scolaires

Message par aokas le Mer 7 Mai - 18:15

Tchqqa louqt....ur illa kra bla kra

aokas
Admin
Admin

ScorpionChat
Messages : 301
Inscrit le : 11 Avr 2008
Age : 32

Revenir en haut Aller en bas

Re: Publications Scolaires

Message par aokas le Mer 7 Mai - 18:15

Tchqqa louqt....ur illa kra bla kra

aokas
Admin
Admin

ScorpionChat
Messages : 301
Inscrit le : 11 Avr 2008
Age : 32

Revenir en haut Aller en bas

Re: Publications Scolaires

Message par aokas le Mer 7 Mai - 18:15

Tchqqa louqt....ur illa kra bla kra

aokas
Admin
Admin

ScorpionChat
Messages : 301
Inscrit le : 11 Avr 2008
Age : 32

Revenir en haut Aller en bas

Re: Publications Scolaires

Message par achtouk01 le Mer 7 Mai - 20:53



Cet ouvrage, édité par le Centre de la Traduction, de la Documentation, de l’Edition et de la Communication, comporte la traduction d’extaits sélectionnés du recueil d’Emile Laoust Mots et choses bebrères. Il a pour ambition de mettre à la portée des lecteurs anglophones un florilège de textes variés et portant sur divers aspects de la vie des amazighes des années vingt du siècle dernier: habits, habitation, modes de vie, rites,...etc. Effectuée selon l’approche chronologique préconisée par le centre, cette traduction est une tentative heureuse qui ouvre l’amazighité sur d’autres cultures et une action qui contribue au rayonnement et à la vulgarisation de la culture amazighe.

Cette traduction porte sur un texte qui constitue une référence dans le domaine des études ethnographiques et linguistiques sur l’amazighe. Elle sort l’amazighité de l’anonymat et l’ouvre sur l’universel.



Mohamed Moukhlis UERC - IRCAM

achtouk01

Messages : 21
Inscrit le : 28 Avr 2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Publications Scolaires

Message par achtouk01 le Mer 7 Mai - 20:54



Tinitin

Publié par le Centre des Etudes Artistiques, des Expressions Littéraires et de la Production Audiovisuelle, le recueil TINITIN de Mohamed Ouagrar, rassemble un florilège de poèmes amazighes, transcrits en tifinaghe et en latin et dédicacés au grand poète Feu Ali Sedki Azaykou. Le recueil s’inscrit dans le cadre de la production poétique amazighe “moderne”. Il se veut un acte militant et une tentative fructueuse qui traduit une prise de conscience identitaire et un désir d’aller vers l’Autre, sans perdre ses spécificités.

Cette publication constitue également un encouragement pour les créateurs et les artistes amazighes qui luttent contre l’oubli, en réhabilitant, par le biais de la création littéraire, une dimension de notre mémoire culturelle collective.

Mohamed Moukhlis UERC - IRCAM

achtouk01

Messages : 21
Inscrit le : 28 Avr 2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Publications Scolaires

Message par achtouk01 le Mer 7 Mai - 20:55



Publication du Centre des Etudes Artistqiques, des Expressions Littéraires et de la Production Audiovisuelle, ce recueil de poésie amazighe, accompagné de sa traduction en langue arabe, enrichit la production littéraire amazighe. Le langage se veut à la fois abstrait et symbolique et multiplie les interprétations des poèmes. Il fait accéder la langue amazighe au registre littéraire et l’ouvre sur l’univesrel, sans lui faire perdre son ancrage socioculturel. En témoigne, la référence réccurrente au conte et au aphorismes.

Ce recueil s’inscrit, par ailleurs, dans le cadre du passage de la production poétique amazighe de l’orale à l’écrit. Il renforce le cumul dans ce domaine et contribue à la vulgarisation d’un pan essentiel de notre patrimoine littéraire national.
par Said Akoudad
Mohamed Moukhlis UERC - IRCAM

achtouk01

Messages : 21
Inscrit le : 28 Avr 2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Publications Scolaires

Message par achtouk01 le Mer 7 Mai - 20:56



Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry en amazighe

La traduction du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry vers l’amazighe par M. Lahbib Fouad du Centre des Expressions Artistiques, des Etudes Littéraires et de la Production Audiovisuelle (IRCAM), constitue un événement qui mérite une attention particulière. Elle témoigne, une fois de plus, de la capacité de l’amazighe à investir le domaine de la « grande littérature ». Elle confirme aussi l’apport considérable de la traduction des textes littéraires universels pour l’enrichissement de la langue amazighe.

Ouvrage illustré, écrit entièrement en caractère tifinaghes et dans une langue accessible à tous, Agldun Amzzan est destiné à servir de support pédagogique pour l’enseignement de l’amazighe. C’est un travail qui ouvre des perspectives enrichissantes à cette langue qui sert de support à une civilisation millénaire.

Mohamed Moukhlis UERC - IRCAM

achtouk01

Messages : 21
Inscrit le : 28 Avr 2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Publications Scolaires

Message par achtouk01 le Mer 7 Mai - 20:56



Tifawine 3

destiné a la troisième année primaire

Les manuels réalisés se basent sur la circulaire 108 qui trace les objectifs et les finalités de l’enseignement de la langue amazighe et qui fixe les principes généraux sur lesquels se fondent cet enseignement, à savoir

@ la généralisation de l’enseignement de l’amazighe sur le plan vertical (dans le temps) à l’ensemble des cycles et des niveaux de l’enseignement ;
@ la généralisation de l’enseignement de l’amazighe sur le plan horizontal (dans l’espace) pour concerner toutes les régions du royaume;
@ le caractère obligatoire de cet enseignement aussi bien pour les apprenants amazighophones que pour les apprenants arabophones, ce qui implique qu’il est passible d’une évaluation au même titre que les autres enseignements;
@ l’enseignement progressif de la langue standard unifiée dans ses structures phoniques, morphologiques, lexicales et syntaxiques.

achtouk01

Messages : 21
Inscrit le : 28 Avr 2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Publications Scolaires

Message par achtouk01 le Mer 7 Mai - 20:57



IKFAR ANAZUR

Par: Fatima Agnaou


C’est le titre de l’histoire illustrée que Mme Fatima Agnaou (CRDPP) vient de publier. Ayant pour informateur M. Abdessalam Khalafi (CRDPP) et pour expertise linguistique MM. Hamid Souifi (CAL) et A. Khalafi, cette ouvrage, qui contribue à enrichir la gamme des supports pédagogiques de l’IRCAM, est écrit en caractères tifinaghes, avec des illustrations à valeur didactique.

Destinée aux enfants mais aussi aux enseignnants de l’amazighe, cette publication témoigne du potentiel qu’offre la culture amazighe et sa capacité d’adaptation pour répondre aux besoins de l’opération de l’intégration de l’amazighe dans le tissu éducatif national. Nos sincères encouragements à l’auteur.



Mohamed Moukhlis UERC - IRCAM

achtouk01

Messages : 21
Inscrit le : 28 Avr 2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Publications Scolaires

Message par achtouk01 le Mer 7 Mai - 20:57



Répertoire des travaux de recherche sur l’amazighe

Comme prévu dans Le plan d’action de L’Unité d’Etude et de Recherche en Documentation relevant du Centre de la Traduction, de la Documentation, de l’Edition et de la Communication (IRCAM), HILILE Larbi vient de publier la première partie du répertoire relatif aux travaux de recherche sur l’amazighe. Il s’agit d’un document recensant l’ensemble des thèses et mémoires traitant de la langue et de la culture amazighes. Un document qui permet d’établir un bilan, une sorte d’état des lieux aussi complet que possible, de la littérature dite grise, c'est-à-dire les travaux de recherche inédits.

Le but fixé est de regrouper, en un seul volume pratique, les références bibliographiques des études de recherche sur l’amazighe repérées au niveau des bibliothèques afin d’en assurer une large diffusion.

L’élaboration de ce répertoire vient pallier le manque d’un manuel bibliographique pratique concernant le domaine de la recherche sur l’amazighe et qui servirait de guide de recherche sur la question amazighe au Maroc. Il est indispensable aussi car il dépoussière les travaux effectués qui restent confinés dans les stocks des bibliothèques universitaires. La documentation incluse dans ce document, en grande partie inconnue et inaccessible aux utilisateurs, pourra donner une idée générale du profil de la recherche au Maroc sur la question amazighe.

Ce répertoire se veut signalétique puisqu’il inventorie seulement les notices bibliographiques des travaux de recherche. Il ne fait pas une présentation analytique des titres mentionnés.

Les travaux de recherche repérés sont de trois types de documents :

Thèses de doctorat ;
Diplômes d’études supérieures et thèses de troisième cycle ;
Mémoires de licence.
Les travaux académiques de grande importance, menés au sein de l’université sur la langue et la culture amazighes, sont les thèses de doctorat suivies par les diplômes d’études supérieures et les thèses de troisième cycle.

Leur réalisation a débuté pendant les années 80 avec certaines exceptions. Ainsi, la plupart des recherches académiques ont été effectuées dans les années 90. Ce retard peut être expliqué par le refus et le blocus auxquels étaient confrontées l’amazighe durant toute la période post-coloniale ainsi que par la prédominance du discours unilatéraliste sur la langue dans l’université marocaine. L’université marocaine se devait d’appliquer les principes de la politique linguistique officielle adoptée par notre pays.

Les premières thèses ont été réalisées au niveau des universités françaises. Les études linguistiques dominent largement. Les domaines de recherche ont trait à : la lexicologie et lexicographie, la phonologie et la morphologie des variantes, l’analyse du vocabulaire et de la grammaire des dialectes tamazight, tarifit et tachelhit.

Le domaine de la littérature prend également une place importante dans ces études. Plusieurs travaux ont été effectués sur la littérature orale et la poésie amazighe populaire. Des études ont aussi porté sur les domaines de l’histoire et de l’organisation sociale des imazighens.

Les mémoires de licence sont très abondants mais ils ne sont pas toujours d’égal importance. Ils sont dans la majorité des cas des travaux se présentant sous forme de recherches modestes. Mais les sujets qu’ils traitent peuvent être approfondies dans le cadre d études de troisième cycle et de doctorat.

Les langues dans lesquelles sont écrites ces études sont généralement le français, l’arabe et l’anglais. Les domaines couverts par ces travaux sont variés : linguistique, littérature, société, histoire, droit, économie,…etc. Comme dans le cas des thèses, Le domaine de la linguistique domine largement. Les études réalisées sont, dans la majorité des cas, des descriptions des faits de langue. Plusieurs mémoires de licence se sont intéressés à la littérature, en particulier la poésie et la collecte de contes, de proverbes et de devinettes. Peu d’intérêt est accordé aux études artistiques, en l’occurrence le théâtre, la musique et les arts plastiques.

Nous enregistrons l’absence d’approches globales basées sur la comparaison, ce qui offrirait une plate –forme pour une standardisation de la langue amazighe.



Larbi HILILE UERD-CTDEC

achtouk01

Messages : 21
Inscrit le : 28 Avr 2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Publications Scolaires

Message par achtouk01 le Mer 7 Mai - 20:58



Sawlat s tmazight

Sawlat s tmazight est un manuel d’initiation à l’amazighe qui s’adresse aux adultes non amazighophones.

Sawlat s tmazight s’adresse à des adultes désireux d’apprendre l’amazighe dans l’une de ses trois variantes pour des raisons affectives ou professionnelles.

Sur le plan affectif Sawlat s tmazight constitue une réponse à tous ceux qui n’ont pas eu la possibilité d’apprendre l’amazighe dés leur jeune âge.

Sur le plan professionnel, il est destiné à tous ceux qui veulent apprendre l’amazighe soit pour des besoins de recherche, tels les géographes, les historiens ou les sociologues ; soit pour des besoins de communication dans les régions amazighophones, tels les juges, les médecins, les ingénieurs ou les différents agents d’administration.

Dans tous les cas Sawlat s tmazight s’adresse à tous ceux qui veulent se réconcilier avec la culture et la langue amazighes et à tous ceux qui lui reconnaissent la dimension qui lui revient dans le développement national.

Les fondements pédagogiques qui ont présidé dans la conception de ce manuel sont les fondements relatifs à la pédagogie des adultes qui trouvent son application dans la pédagogie moderne.

D’un autre côté, soucieuse d’inscrire l’apprentissage de l’amazighe dans des méthodes modernes, nous avons opté pour les approches communicatives ; ces approches qui unissent à la fois la compétence communicative et la compétence socioculturelle.



Hennou Laraj

achtouk01

Messages : 21
Inscrit le : 28 Avr 2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Publications Scolaires

Message par achtouk01 le Mer 7 Mai - 20:58



Structures morphologiques de l’amazighe

Le Centre de l’Aménagement Linguistique (CAL) vient de publier les Actes de son deuxième séminaire : Structures morphologiques de l’amazighe, organisé les 7 et 8 octobre 2004.

L’ouvrage dont l’édition scientifique a été assurée par Meftaha Ameur et Abdallah Boumalk regroupe quatorze contributions. Plusieurs questions y sont traitées ; elles se rapportent essentiellement aux axes suivants :

morphologie du verbe (El kirat, El Mountassir, Ennaji, Saâ et Sadiqi) ;
aspect et particules préverbales (Bououd, El Kirat, Oussikoum et Saâ) ;
constance et variation dans les paradigmes nominaux (Benlakhdar, Amrous, Anasse, El Moujahid et Boumalk) ;
morphologie de la préposition (Boukhris) ;
bilan des études en morphologie amazighe (Bensoukas).
La majorité des articles sont fondés sur des comparaisons inter ou, du moins, intradialectales dans une optique convergente et intégrative suite aux recommandations du premier séminaire du CAL organisé en décembre 2003 et dont les Actes sont parus en 2004.

achtouk01

Messages : 21
Inscrit le : 28 Avr 2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Publications Scolaires

Message par achtouk01 le Mer 7 Mai - 20:59



Tifawin a tamazighte 5
Communiquer, lire et écrire dans une langue amazighe riche et unifiée


En septembre 2007, l’enseignement de la langue amazighe s’est enrichi de « tifawin a tamazivt 5 » Ce manuel est destiné à l’enseignement de la langue amazighe en cinquième année de l’enseignement primaire. Son contenu s’articule autour de situations de communications variées tout en imprégnant les apprenants de valeurs éducatives et citoyennes telles l’altruisme, le respect de la différence, l’acceptation de l’autre, la valorisation et la sauvegarde du patrimoine, la protection de l’environnement et la prévention.

Tout en étant une méthode centrée sur la construction du sens à travers la lecture, la compréhension de textes et l’initiation à leur typologies, « tifawin a tamazivt 5 » vise l’acquisition des compétences communicatives, linguistiques et culturelles. Outre qu’il constitue une méthode d’apprentissage de la lecture et de l’écriture, « tifawin a tamazivt 5 » recèle un florilège de textes authentiques sous forme de contes, comptines, poésies, proverbes et devinettes. L’insertion de ces genres littéraires dans le manuel vise la transmission de la culture amazighe aux jeunes générations en vue de sa préservation et de sa promotion.

Quant à la structure de « tifawin a tamazivt 5 », elle est organisée de huit séquences d’apprentissage. Chaque séquence pédagogique comporte des activités d’expression orale et communication, des activités de lecture compréhension, des activités de fonctionnement de la langue (lexique, grammaire et conjugaison), des activités de production écrite, et des activités ludiques et culturelles. Outre ces activités, chaque séquence offre un coin de lecture qui permet à l’élève de s’ouvrir sur le monde et de développer sa culture générale. De plus, un glossaire de synonymes de mots en relation avec les thèmes clôt le manuel et incite l’élève à s’ouvrir sur les variantes de l’amazighe et à enrichir son vocabulaire.

Concernant les situations d’apprentissage, celles-ci englobent :

des thèmes spécifiques à l’environnement immédiat de l’élève (corps, habits, lieux d’habitation, hygiène, santé et nutrition) ;

des thèmes concernant la culture et l’histoire, tels les personnages historiques et scientifiques, les écritures anciennes et les gravures rupestres ;

des thèmes à caractère civilisationnel relatifs aux institutions sociales, économiques et culturelles traditionnelles comme les kasbah et les techniques architecturales.

S’inscrivant dans la continuité du processus de la standardisation entamée dans les niveaux précédents (1-4) à savoir l’adoption d’une graphie tifinaghe-ircam à tendance phonologique, l’adoption des mêmes règles d’orthographe, le primat d’un vocabulaire commun et des structures équivalentes, et l’emploi des mêmes néologismes, « tifawin a tamazivt 5 » vient couronner les efforts de cette standardisation progressive entamée dans les niveaux précédents en adoptant une langue amazighe riche et unifié pour l’enseignement - apprentissage des activités de base à savoir la communication, la lecture et l’écriture.

Le parti pris de cette standardisation n’a cependant pas conduit à l’appauvrissement de la langue. En effet, les variantes lexicales et morphologiques ne sont pas présentées comme des formes concurrentes mais comme des synonymes et des équivalents qui expriment la richesse des ressources linguistiques de l’amazighe. La finalité est d’initier et de sensibiliser les apprenants à la variation idiomatique de l’amazighe pour communiquer à travers l’oral et l’écrit dans un amazighe national riche et unifié tout en consolidant le sentiment d’appartenance à une communauté linguistique plus large et renforçant la cohésion nationale.

Fatima Agnaou
Centre de la Recherche Didactique et des Programmes Pédagogiques



achtouk01

Messages : 21
Inscrit le : 28 Avr 2008

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


Permission de ce forum:

Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum